MaykaWorld
MaykaWorld

5 juokingai cenzūruoti anime dubai


Kokį Filmą Pamatyti?
 
5 juokingai cenzūruoti anime dubai

Vaikams skirto anime dubliavimas, populiariausias nuo 90-ųjų vidurio iki 2000-ųjų pradžios, buvo labai keistas reiškinys. Įmonės žinojo, kad šie japoniški animaciniai filmai patiks vaikams, tačiau juose taip pat buvo daug Japonų daiktus. Vargšai kidletai negalėjo susitvarkyti su svetimomis kultūromis! Be to, buvo tokių dalykų kaip ginklus ir mirtis , taip pat kartais nešvarus pokštas. Ir didžiausias jų siaubas - gėjai.

Taigi, atėjus laikui anime cenzūruoti, kompanijos nuėjo į juokingus kraštutinumus, kad paslėptų visus japonų kultūros pėdsakus, ir pasilenkė atgal, kad paslėptų bet kokius mirtingumo pėdsakus ar bet kokius tiesumo trūkumus.


Šiais laikais ši praktika iš esmės nutrūko, nes dauguma anime šiais laikais yra dubliuojami vyresnio amžiaus žmonėms, tačiau vis tiek kartais pasirodo. „Netflix“ neseniai pervadino stebuklingą mergaičių šou „Smile Precure“ & ldquo; Blizgučių jėga & rdquo; ir davė visiems veikėjams saugiai & ldquo; amerikiečius & rdquo; vardai. Buvo pašalinti epizodai, kuriuose buvo daug kalbama apie japonų kultūrą ar net kažkas tokio paprasto, kaip praleisti seniai mirusį tėvą.

Pažvelkime į kai kuriuos linksmus ir kartais juokingai nesėkmingus būdus, kaip įmonės cenzūruotų tam tikrą anime.

1Jūrininkas Mėnulis Dub

Išsami funkcija

Mėnulio jūreivė dubas tiek daug dalykų cenzūravo ir tiek daug savavališkų pakeitimų, kad iki šiol norėčiau pasakyti, jog tai visiškai kitoks pasirodymas nei originalas. Ne tik tiek iškirpta, kad veikėjų asmenybės ir santykiai, o kartais net ir pagrindinis siužetas kardinaliai skiriasi.


Labiausiai žavi cenzūra ir amerikietiškumas anglų kalba Mėnulio jūreivė dub turėtų būti jo nenuoseklumas. Dublis dažnai vartėsi, ar jis vyko Tokijuje, ar ne. Kiekvienos mergaitės vardas buvo pakeistas, kad skambėtų priimtinai amerikietiškai, net jei reikėjo tiesiog pakeisti rašybą. „Ami“ tapo „Amy“, o „Rei“ - „Raye“. Japonų raštai buvo ištrinti, kai tik buvo įmanoma. Juokingiausias (ir gana įžeidžiantis) to pavyzdys - merginos laikė japonų kalba parašytą laišką ir rašymą pavadino „juokingais simboliais“.


Tačiau tuo pačiu metu būsima utopinė Sailor Moon miesto versija buvo laikoma „Crystal Tokyo“ pavadinimu ir kelis kartus veikėjai užsiminė apie buvimą Tokijuje. Atrodė, kad kelias trumpas akimirkas fasadas nukris ir personažai šauksis pagalbos į nerūpestingą tuštumą - „prašome leisti mums pripažinti, kad esame japonai!“

Nenuoseklumas neapsiribojo ir lokalizacija. Pirmuosius pasirodymo sezonus kompanija kiekvieno epizodo pabaigoje pridėjo šiek tiek segmento „Sailor Says“, bandydama save reklamuoti kaip edukacinį. Kiekvienas segmentas mokė „moralės“ vaikus ir rodė „Sailor Moon Says: Sushor Moon Says: plaukite dantis!“ Tačiau, kadangi originali laida daugiausia nebuvo morališkai didaktinė, moralas dažnai turėjo mažai bendro su epizodu.


Absoliutus keisčiausias dalykas šiuose segmentuose buvo tai, kad kartais jie rodydavo klipus, kuriuos dublis iškirto iš pasirodymo. Pvz., Iš vieno epizodo buvo iškirpta siužeto Mėnulio siužeto scena, tačiau „Jūreivis sako“ tai matėte aiškiai dieną.

Kitas linksmas nenuoseklumas buvo bandymas užglaistyti lesbiečių santykius tarp buriuotojo Urano ir buriuotojo Neptūno, paskelbiant juos „pusbroliais“. Tai pasiekė tašką, kai net kaimiečių kažkaip žinojo, kad šie du NEGALIMAI NĖRA GĖJAI ir TOTALI KASINAI, nepaisant nežinodamas jų slaptos tapatybės. Mes turėjome Jūreivį Neptūną, kuris pareiškė, kad jos „pirmasis bučinys buvo su vaikinu vardu Bradas“ (šelmiškai žiūrėdamas į savo „pusbrolį“).

Boruto yra toks pat geras kaip Naruto

Vis dėlto dubleriui visiškai nepavyko atsikratyti akivaizdžių dviejų veikėjų flirto scenų. Scena, kai dvi merginos laikėsi viena kitoje, kai fone tvyrojo romantiška muzika, kvapą gaudanti, skelbdama „Man patinka tavo rankos“, buvo visiškai įtraukta į tai, kad atrodė, jog krinta kažkoks kraujomaiša.

Šią sceną, be kitų, galite pamatyti vaizdo įraše apie dubo cenzūrą, kurią atlikau lyčių studijų klasėje koledže:

Be viso to, dubas apsimetė gėjais tinkamai heteroseksualių moterų ir sumažino daugybę epizodų dėl smurto. Didžiulis to pavyzdys buvo dviejų dalių sezono finalas, kuriame visi (laikinai) mirštantys pagrindiniai veikėjai - dubas sujungė tai į vieną epizodą ir privertė personažus nepatogiai pagrobti ekraną, o ne mirti.

Kompanija visa tai darė siekdama, kad tai būtų labiau „tinkama vaikams“, tačiau taip pat be jokios priežasties padarė personažus daug bjauresni vienas kitam. Nors dubas vengė seksualumo visomis kitomis prasmėmis, jis pridėjo scenų, kuriose merginos vadino viena kitą seksualiai įžeidžiančiomis įžeidinėjimais, pavyzdžiui, „valkata“ ir „bimbo“.

Dublis taip pat laikėsi tokiose scenose, kaip piktadarys pagrobė Jūrininką Mooną ir bandė ją priversti. Lesbietės yra blogos, bet seksualinė prievarta yra visiškai tinkama vaikui! Ir ne, „Jūreivis sako“ segmentas padarė ne pasinaudokite šia galimybe, kad šviestumėte vaikus apie seksualinius plėšrūnus - vietoj to juos perspėjo nežaisti per daug vaizdo žaidimų. Žinote, tikros problemos.

Neseniai „Viz Media“ išleido kaip seriją ir įtraukė dublio versiją, kuri labiau atitiktų originalią seriją be cenzūros

du„Cardcaptor Sakura dub“

Išsami funkcija

Galėjai tikėtis Kardaptorius Sakura cenzūra. Žinoma, turėjome sutikti, kad veikėjai gaus amerikietiškus vardus, tačiau šis animacinis filmas apie stebuklingus vaikus, sprendžiančius problemas savo mieste, buvo labai švelnus, mielas ir nelabai smurtinis.

Tačiau buvo keletas dalykų Kardaptorius Sakura „Nelvana“ dubliavimas tiesiog negalėjo paklusti. Jis turėjo įžūlumas apie moterišką pagrindinį vaidmenį ir tai apėmė romantiką. Net gėjus romantika. Dubliažo kompanija manė, kad berniukai nežiūrės pasirodymo bijodami cooties, jei leis suprasti, kad mergaitė yra didvyrė (ir, matyt, nesvarbu, ar merginos žiūrėjo), todėl jie pavadino šou „ Kortelių fiksatoriai “Ir iškirpti visus epizodus, kurie per daug susitelkė į, žinokit, pagrindinį veikėją.

Taigi Amerikoje transliuota dublio versija buvo sumažinta nuo 70 epizodų iki 39, o epizodas, kai Sakuros vyrų varžovas prisijungė prie pasirodymo, buvo rodomas kaip pirmasis, kad galėtų atrodyti, jog jie yra bendri vedėjai. Dar keisčiau, kad epizodai buvo pertvarkyti, atrodo, be jokios priežasties.

Po Mėnulio jūreivė nenuostabu, kad daugybė gėjų santykių šioje laidoje buvo nutraukti. Sakuros brolio ir jo draugo santykiai, Tomoyo sutriuškinimas Sakuroje, Syaoranso sutriuškinimas ant vyresnio berniuko, Sakuros sutrenkimas ant mokytojos moters ir Tomoyo motinos sutriuškinimas ant Sakuros motinos - visi buvo sugedę. Suprantama, kad buvo nutraukti ir įvairūs studentų ir mokytojų santykiai.

Bet kaip bebūtų keista, romantikos jaudinimasis tuo nesibaigė - net ir neginčijami vaikino ir merginos santykiai nebuvo saugūs. Pradedanti šuniuko meilė tarp Sakuros ir jos minėto vyriškos lyties varžovo Syaorano buvo sušvelninta, kaip ir Sakuros nelaiminga įtaka vyresniojo brolio draugui. Tiesą sakant, buvo perrašyti ištisi epizodai, kad būtų išvengta šių triuškinimų. Priežastis buvo ta pati priežastis, kodėl tinklas bandė nuslėpti faktą, kad šou turėjo mergaitę. Jie desperatiškai bandė teismus su berniukais, atsikratydami visų nemalonių nebylių mergaičių dalykų, tokių kaip meilė ir santykiai. Amerika iš tikrųjų yra nušvitimo šalis! Jūs galite pamatyti ši esė skirta tolesnė įvairių dubliavimo sprendimų lyčių politikos analizė.

Gražia dalimi „schadenfreude“ pasirodė, kad nenukarpyti subtitruoti DVD diskai gana patogiai pralenkė gėjų ir mergaičių nemaistą dublį.

Neredaguotas angliškas dublis Kardaptorius Sakura 2014 m. NIS America galiausiai išleido DVD.

3Yu-Gi-Oh! Dub

Išsami funkcija

4 vaikai! bendrovės įvairių anime serijų redagavimas yra liūdnai pagarsėjęs savo linksmumu. Ačiū Yu-Gi-Oh! Sutrumpinta serija , daugybė aplaistytų priedangų 4Kids! padarė paslėpti „smurtines“ originalo dalis Yu-Gi-Oh! anime buvo kruopščiai tyčiojamasi.

Vienas iš tokių pakeitimų būtų ginklų ištrynimas. Garsiai, užuot praleidę scenas, kur veikėjams buvo grasinama šaunamaisiais ginklais, 4 vaikai! tiesiog nuimtų ginklus iš įvykio vietos, kad atrodytų, jog blogiukai bandė įbauginti veikėjus nepatogiai rodydami į juos. 'Mes šaudysime jus savo nematomais ginklais!' kaip Sutrumpinta serijos.

Kitas įdomus redagavimas buvo scena, kai mūsų mažasis veikėjas susidūrė su buziniais pjūklais, kurie grasino nukirsti jam kojas ir priversti jį dar trumpesnis ! Dublis nudažė juos geltonai ir apsimetė, kad jie „sukasi energijos diskus“, kurie išsiurbs jo sielą per kojas ar pan. Daug mažiau smurtauja!

Vengiant mirties, dubas nuėjo dar toliau, net neleido naudoti net ne visos žodžio versijos. Scena, kai piktadarys bandė angliškai apibūdinti „mirtį“ (jis pasiekė tik „deat“), buvo pakeista į jį, bandant užrašyti „finalą“ arba „finą“. Tiesą sakant, visi atvejai, kai veikėjams buvo grasinama mirtimi, buvo pakeisti beveik į „Šešėlių karalystę“, alternatyvią dimensiją, kur nelaimingiems kortų žaidėjams lemta praleisti amžinybę.

Skirtingai nei visi kiti sąrašo dubliai, Yu-Gi-Oh niekada nebuvo perdarytas.