MaykaWorld
MaykaWorld

Keršytojai: „Age of Ultron“ subtitrai kelia painiavą Kinijoje


Kokį Filmą Pamatyti?
 
Keršytojai: „Age of Ultron“ subtitrai kelia painiavą Kinijoje

sumišęs

koks geras nindzė fortnite

Keršytojai: Ultrono amžius Kinijos teatruose pradėjo veikti antradienį, traukdamas per didžiausią savaitgalio atidarymo dieną trokštamoje kasoje. Akivaizdu, kad tai nereiškia, kad visi gerbėjai, pamatę „Marvel“ ansamblio blokbasterį, gauna tai, ko tikėjosi.


Amžius „Ultron“ Kiniški subtitrai žiūrovams sukėlė nemažą painiavą. Nors nesunku suprasti, kad kai kurios frazės tiesiog neturi tos pačios prasmės, kai jos verčiamos tiesiogiai iš anglų į kinų kalbą, atrodo, kad kai kurios gerbėjos mano, jog kai kurios iš jų buvo išverstos naudojant „Google“ vertimą.

Pavyzdžiui, vienu metu kapitonas Amerika sako: „Aš namie“, bet tai kinų auditorijai buvo išversta kaip „aš geras“. Kitas pavyzdys: skundžiamasi per ilgai laukti, bet išverstas į sakymą: „Aš labai senas“. Ir prisimink kapitono Amerikos žodį: „Jūs susižeisite, sužeisite juos atgal. Jus nužudys ... nužingsniuok “. Na, buvo sakoma, kad ir tas žodis yra netinkamai išverstas, todėl „bėk greitai, jei kas nors bandys tave nužudyti“.

Galiausiai, viena didžiausių praleidimų būna tada, kai Tony'as Starkas bando sutelkti kariuomenę: 'Mes galime to nepadaryti'. Tai buvo išversta į „Atsitraukime dabar“, suteikdamas Starko frazei visiškai kitokią prasmę. Kai kurie gerbėjai net nusivylė, kad nusprendė išeiti iš teatro.


(šaltinis: THR )