MaykaWorld
MaykaWorld

Antgamtiška: vertimas į ispanų kalbą prideda naują posūkį Deano ir Castielo paskutinėje scenoje


Kokį Filmą Pamatyti?
 
Antgamtiška: vertimas į ispanų kalbą prideda naują posūkį Deano ir Castielo paskutinėje scenoje

Antgamtiškas praėjusią savaitę galėjo pasirodyti savo serialo finalas, tačiau hito „The CW“ serija apėmęs diskursas toli gražu ne sulėtėjo. Gerbėjai vis dar skrodžia - arba išreiškia savo panieką - kai kurie svarbiausi momentai serijos paskutiniame epizodų ruože, ypač paskutinė scena tarp Deano Winchesterio (Jenseno Ackleso) ir Castielio (Mishos Collinso). Akimirka, įvykusi trečioje paskutinėje serijos dalyje „Neviltis“, buvo kai kurių diskusijų ir diskusijų centre, nes ji pasirodė mėnesio pradžioje - ir panašu, kad oficialus ispanų kalbos vertimas įvykio vietos į ugnį pila tik kurą. Ispaniškas „Nevilties“ dublis, pasirodęs „Warner Channel“ kanale kelias savaites po debiuto JAV, visiškai pakeičia scenos kontekstą, ypač kai kalbama apie tai, kad Castiel pagaliau prisipažįsta mylėjęs Deaną. Anglų scenoje Deanas atsako į „Aš tave myliu“ su „Don't do this, Cas“, tačiau jo atsakymas ispanų iteracijoje yra „Y yo a ti“, kuris išvertus reiškia „And I you“.

Šis vertimas į sceną įtraukia visiškai naują raukšlę, nes Deanas atvirai nepakeitė romantiškos Castiel deklaracijos angliškoje scenos versijoje - dėl to gerbėjai turėjo problemų, kai epizodas iš pradžių buvo rodomas. Nors Anglijos scena buvo arčiausiai gerbėjų, kada nors „Destiel“ - gerbėjų mėgstama romantinė Deano ir Castielo porelė - tapo serijos kanonu, jos atsiskleidimas sulaukė tam tikros reakcijos. Pirmasis Deano atsakymas sulaukė dešimčių skirtingų interpretacijų (priešingai nei akivaizdžiai patvirtino ar paneigė, kaip jis jaučiasi su Castiel), bet ir Castielas buvo nužudytas ir metamas į Pragarą praėjus vos kelioms akimirkoms po to, kai prisipažino savo romantiškus jausmus Deanui. Šią akimirką kai kurie gerbėjai vertino kaip komišką pasienio vitriną „palaidok savo gėjus“ tropą , kai keistuolis yra nubaustas arba nužudomas netrukus po to, kai patvirtina jų seksualumą.

Nors scenos vertimas ispanų kalba tikrai neišsprendžia problemų Antgamtiškas gerbėjai turi tai, ji atveria visai kitą skardinę kirminų. Tai ne tik išryškina Deano atsakymo į Castiel (pažodžiui) atvirą interpretacijai trūkumus, bet ir vertimas ispanų kalba gali padėti Deano likimas po kelių epizodų dar problemiškesnė.

kiek laiko prireiktų pažiūrėti visus stebuklingus filmus

Ką manote apie ginčą dėl ispanų kalbos vertimo Antgamtiškas paskutinė „Destiel“ scena? Pasidalinkite savo mintimis su mumis toliau pateiktose pastabose!