Nors pirmasis serialo epizodas sulaukė puikių žiūrovų atsiliepimų, kai kurie kritikavo Oshi ne Ko Angliški subtitrai įjungti HIDIVE dėl abejotinų vertimų ir klaidų .
cisco ramones marškiniai ant blykstės
Neseniai buvęs gerbėjas pasivadino bala HIDIVE subtitrų klaidos buvo išsamiai aprašytos išsamiame straipsnyje, kuriame paaiškintos kai kurios abejotinos oficialių subtitrų eilutės.
Šios klaidos svyruoja nuo eilučių ar dialogų, kurie prarandami verčiant dėl kai kurių dalių vertimo sunkumų, taip pat kai kurių stiliaus ir spausdinimo klaidų.
Oshi no Ko HIDIVE prenumeratoriai kritikuojami dėl rašybos klaidų ir kitų klaidų
Straipsnyje buvo išvardytos kelios rašybos klaidos oficialiuose pokalbiuose, įskaitant vieną, kuri įvyksta per Ai Hoshino scena ant ligoninės stogo.
Vietoj „pirmoji vakaro žvaigždė“ subtitrai įvedami kaip „pirma vakaro pradžia“.
Kai kurios iš šių rašybos klaidų nėra labai rimtos, tačiau kai kuriose eilutėse yra nepatogių frazių arba yra paleistinų sakinių.
Taip pat atrodo, kad trūksta susitraukimų, todėl kai kurie sakiniai tampa ilgesni ir (arba) sudėtingesni.
Kitas dalykas, į kurį buvo atkreiptas dėmesys, yra kursyvo trūkumas HIDIVE subs.
Paprastai subtitrai monologai rašomi kursyvu, kad sakytinis dialogas būtų tinkamai atskirtas nuo vidinio pagrindinio veikėjo monologo.
Turint omenyje Oshi ne Ko Jame yra daug pagrindinių veikėjų monologų, dėl kursyvo trūkumo gali būti sunku atskirti, ar kažkas yra pasakyta, ar tai tik vidinės Aqua mintys.
Laimei, kai kurios rašybos ir kitos klaidos buvo ištaisytos. Nors vis dar yra keletas anime dalių, kurios, atrodo, prarastos verčiant.
SUSIJĘS: Kiek epizodų bus Oshi ne Ko Turi?
Oshi no Ko eilutės, kurios pasiklysta vertime
Japonų kalbos vertimas į anglų kalbą yra sunkus darbas, nes daugelis japonų kalbos niuansų nėra gerai išverčiami į jokią kitą kalbą.
Taigi nenuostabu, kad yra akimirkų Oshi ne Ko kurios nėra perteiktos taip aiškiai.
Pavyzdžiui, kai Miyako klausia Ruby ir Aqua, ar jie nori būti jos vaikais, originali japoniška eilutė tiksliau reiškia, ar jie nori tapti jų šeima.
Tada yra keletas juokelių, pavyzdžiui, Kana laižo kepimo soda. Nors tai buvo juokinga akimirka, japonų kalba ji yra dar linksmesnė, nes tai yra žodžių žaismas.
Ruby neteisingai išgirdo „verkti per 10 sekundžių ( juubyo de nakeru )“ kaip „laižyti kepimo sodą ( juusou o nameru )'.
Verta atkreipti dėmesį į tai Oshi ne Ko yra ypatingas atvejis, nes pirmasis jo epizodas iš esmės yra filmo ilgio.
Atsižvelgiant į tai, koks sunkus vertimas, suprantama, kodėl buvo klaidų ir nepatogių vertimų.
Bet čia tikimasi, kad povandeniniai įrenginiai bus patobulinti 2 serija, kuri bus išleista rytoj .
Atraskite paskutines anime naujienas ir informaciją stebėdami mus Twitter @epicstreamanime .
SKAITYTI KITAS: Ką veikia Oshi ne Ko Reiškia? Paaiškintas anime pavadinimas
Šaltiniai: Ventiliatorius , Reddit
Norėdami gauti daugiau tokių straipsnių, peržiūrėkite mūsų Anime ir Oshi ne Ko puslapių.