Mushoku Tensei: bedarbio persikūnijimas įtraukia istoriją apie žmogų, kurio gyvenime pilna nuoskaudų ir kuris gavo galimybę gauti antrą gyvenimą persikūnijęs į Šešių veidų pasaulį, kur magija yra aplink kaip vaikas Rudeus Greyrat ar tiesiog Rudy.
Rudis neša savo ankstesnio gyvenimo pamokas, kad paskatintų jį naujame gyvenime, kad mokantis jo magijos jis taptų laimingu, pilnaverčiu ir nesigailinčiu gyvenimu.
Animacinius serialus kuria „Studio Bind“ pagal to paties pavadinimo lengvąjį Rifujin na Magonote romaną. Dėl animacinių serialų istorijos ir vaizdų, Mushoku Tensei jau rodo pažadą, nes pritraukia daugiau žiūrovų.
Šiuo metu animacinis serialas turi originalų japonų dublį su galimais subtitrais anglų kalba. Daugelis žiūrovų nekantriai laukė savo angliško dub.
Tai sakant, angliški dubliai nėra tokie lengvi, kaip suskaičiuoti iki trijų. Norint jį pagaminti reikia daug pastangų. Prieš gaunant sėkmingą anglišką dublį, visos serijos scenarijus turėtų būti nuodugniai išnagrinėtas.
Pirmasis yra vertimo procesas. Kūrinio vertimas pareikalavo didžiulių kultūrinių žinių apie tai, iš kur atsirado serialas Mushoku Tensei & rsquo; s atvejis, Japonija. Už vertimą atsakinga komanda turi išmanyti populiariąją Japonijos kultūrą, kad nepraleistų jokių japoniškų nuorodų.
Vertimas yra viena varginančių proceso dalių, nes tam reikalingi ne tik gebėjimai suprasti abi kalbas, bet ir reikalingi tinkami tyrimai, kad istorija būtų visiškai parengta kita kalba, nepraleidžiant pagrindinės kalbos esmės. istorija.
Tada ateina scenarijų rašymas. Tai, kad egzistuoja japonų kalba, nereiškia, kad ją būtų galima aiškiai išversti tokią, kokia ji yra. Tai turėtų patogiai tilpti per tą laiką, kai kalba einama originalia versija.
Scenarijus taip pat turėtų skambėti natūraliai. Sakiniai turėtų būti pertvarkyti, kad tilptų į tą pačią erdvę kaip ir pradinės versijos, turint omenyje kiekvienos eilutės pagrindinį tašką.
Kadangi svarbi informacija gali lengvai pasimesti vertime, šiam procesui reikia atidžiai apsvarstyti scenarijaus rašymą, kad jis skambėtų natūraliau.
mėlynasis egzorcistas 2 sezonas 1 serija
Toliau seka balso menininko atranka. Balsas turėjo praeiti seansus, kad puikiai tiktų istorijos veikėjams. Veikėjo balsas sukuria konkretų efektą, žiūrėdamas į dubliuotą versiją. Režisierius taip pat gali dirbti kartu su balso aktoriumi, kad įsitikintų, jog jie tai daro teisingai.
Ištaisius balsą, įrašymo procesas vyksta. Kad išvengtumėte atvarto, kuris yra veikėjo burnos judesys ekrane, balsas ir režisierius turi užtikrinti, kad žodžių žingsnis būtų tokio pat ilgio kaip ir vaizdo.
Įrašymas taip pat reikalauja laiko, nes jis patiria įvairius pjūvius ir pakartoja.
Paskutinė dalis yra redagavimas ir vėlesnis apdorojimas. Įrašams tektų atlikti garso valymą, kad pašalintumėte nereikalingus garsus fone ir kad jie būtų aiškūs maišant su vaizdais. Garso efektai taip pat įšvirkščiami į foną, kaip reikalauja scena vaizduose.
kiek yra sagos tomų
Atsižvelgiant į tai, kaip animaciniam serialui sukurti anglišką dubą, jo sukūrimas užima daug laiko.
Nuo Mushoku Tensei Pagal licenciją galioja Funimacija Nuo to laiko „Funimation“ išleido tiek laiko, kiek jiems prireikia, kad sėkmingai sukurtų anglišką dublį anime, praėjus vieneriems ar daugiau metų po visų serijos epizodų išleidimo.
Tai pasakęs, jei ir kada Mushoku Tensei gauna žalią šviesą angliškai dubliuotai versijai, gali prireikti metų ar daugiau, kol „Funimation“ ją pagamins.
Hipotetiškai kalbant, jei Mushoku Tensei gauna patvirtinimą, kad iškart po visos serijos pasirodymo turės anglišką dublį, greičiausiai anksčiausia bus išleista angliškai dubliuota versija, išleista 2022 m. viduryje.
penktasis epizodas apie Mushoku Tensei tampa prieinamas aukščiausio lygio „Funimation“ vartotojams 2021 m. vasario 7 d. 2021 m. Vasario 14 d. Ji bus nemokama plačiajai visuomenei.
Susijęs: Ramiojo vandenyno regionas: juoda priekaba atskleidžia naujus Kaiju ir Jaegersus